본문 바로가기
BBC 뉴스 공부

영어공부 혼자하기 (BBC 뉴스 - 방글라데시 총리, 시위대가 궁전을 습격하자 사임하고 국외로 도피하다)

by nunsate 2024. 8. 6.

안녕하세요. 영어공부 혼자하기 힘드시죠? 저도 혼자하기 힘들어서 이렇게 블로그에 올리면 하기 싫어도 하게 되지 않을까요?...틀린 부분이 있어도 이해해 주시고, 너무 아니다 싶으면 알려주시면 저에게도 도움이 될 것 같아요. 감사합니다.

 

방글라데시의 총리 셰이크 하시나는 수주 간의 치명적인 시위 이후 사임하고 국외로 도피했습니다. 수천 명의 시위대가 다카에 있는 총리 궁전을 습격한 후 그녀는 군 헬리콥터를 타고 떠났습니다. 이번 시위는 정부 직업 할당제에 반대하는 학생들의 항의로 시작되어, 이후 반정부 운동으로 확산되었습니다. 시위 기간 동안 약 300명이 사망했으며, 군부가 임시 정부를 구성하여 국가를 통치할 것이라고 발표했습니다

 

Youtube Link - 영어공부 혼자하기

https://youtu.be/d8ScwHAQ2og?feature=shared

 

 

 Script - 영어공부 혼자하기

 

  I just want to move away from events here in the UK to some breaking news that we're getting from Bangladesh.

  • 저는 여기 영국에서 일어나는 사건들을 잠시 제쳐두고, 방글라데시에서 들어온 속보를 전하고 싶습니다.

  We are hearing that the Bangladesh Prime Minister has resigned and left the country, her destination unknown.

  • 방글라데시 총리가 사임하고 나라를 떠났다는 소식이 들려오고 있으며, 그녀의 행선지는 알려지지 않았습니다.

  This comes as thousands of people have stormed the prime minister's residence.

  • 이는 수천 명의 사람들이 총리의 거주지로 몰려든 가운데 일어난 일입니다.

  What we're going to do is join my colleague Azadeh Moshiri, who is talking to Samira Sayeed.

  • 저희는 이제 제 동료 아자데 모시리와, 현지에서 사미라 사이드를 인터뷰하고 있는 그녀와 연결하겠습니다.

  Samira, what's the situation on the ground?

  • 사미라, 현지 상황은 어떤가요?

  Ever since these protests broke out about a month ago, many foreign journalists have been trying to get into the country, but no one has really been able to get any visas to allow us to give us some of that firsthand accounts.

  • 약 한 달 전부터 이 시위가 시작된 이후, 많은 외국 기자들이 방글라데시에 들어가려 했지만, 비자를 받지 못해 현지 상황에 대한 직접적인 보고를 하지 못했습니다.

  Which is why we're depending on a lot of freelance journalists that are in the country now.

  • 그래서 지금 우리는 현지에 있는 많은 프리랜서 기자들에게 의존하고 있습니다.

  One person that the BBC is working with right now has said that really he can see lots of people celebrating on the streets, hugging, exchanging garlands, a real sense of a jovial kind of atmosphere.

  • BBC와 협력하고 있는 한 기자는 지금 거리에서 많은 사람들이 축하하고, 껴안고, 화환을 주고받는 등 진정한 즐거운 분위기를 볼 수 있다고 말했습니다.

  And that would lead people to believe that in fact Sheikh Hasina has resigned from her position, and there are many media reporting that she has actually already left the country.

  • 이는 실제로 셰이크 하시나가 사임했으며, 이미 나라를 떠났다는 보도가 많은 미디어에서 나오고 있다는 점을 시사합니다.

  If that is in fact the case, it is a dramatic turn of events for Bangladesh and for the Prime Minister.

  • 만약 그것이 사실이라면, 이는 방글라데시와 총리에게 극적인 전환점입니다.

  Remember, Sheikh Hasina only had elections in Bangladesh just earlier this year in January, in which she won her fourth term.

  • 셰이크 하시나는 올해 1월에 방글라데시에서 선거를 치렀고, 그녀는 네 번째 임기를 얻었습니다.

  But those elections were mired in a lot of confusion because there were questions about the elections' legitimacy since the main opposition party did not contest in those elections.

  • 하지만 그 선거는 많은 혼란에 빠졌습니다. 주요 야당이 선거에 출마하지 않아 선거의 정당성에 대한 의문이 제기되었기 때문입니다.

  There were also crackdowns on other opposition members that were trying to campaign.

  • 또한 선거 운동을 하려는 다른 야당원들에 대한 탄압도 있었습니다.

  So I think there's just a lot of question about democracy and rule in Bangladesh for a very long time.

  • 그래서 저는 방글라데시에서 오랫동안 민주주의와 통치에 대한 많은 질문이 있었다고 생각합니다.

  Well, to that point Samira, I also want to confirm a BBC correspondent has now told us one of our colleagues has told us that the Prime Minister Sheikh Hasina has resigned.

  • 사미라, 그 점에 대해 BBC 특파원이 이제 우리에게 총리 셰이크 하시나가 사임했다고 확인했습니다.

  Now as a reminder for anyone who is joining us right now, we've been covering the protests in Bangladesh. The Prime Minister has now resigned and, according to reports, has fled the country. That's as protesters have stormed her residence.

  • 지금 막 합류한 모든 시청자에게 상기시키기 위해, 우리는 방글라데시의 시위를 보도하고 있습니다. 총리가 이제 사임했으며, 보도에 따르면 그녀는 나라를 떠났습니다. 이는 시위대가 그녀의 거주지를 습격한 상황입니다.

  Now, as a reminder, student leaders have declared a campaign of civil disobedience to demand that Sheikh Hasina step aside. That seems to have been successful and it's been, at times, violent.

  • 이제 상기시키자면, 학생 지도자들은 셰이크 하시나가 물러나기를 요구하는 시민 불복종 운동을 선언했습니다. 그것은 성공한 것으로 보이며 때때로 폭력적이었습니다.

  On Sunday, at least 90 people were killed and hundreds more injured in clashes between police and tens of thousands of anti-government protesters.

  • 일요일에 경찰과 수만 명의 반정부 시위대 간의 충돌로 최소 90명이 사망하고 수백 명이 부상을 입었습니다.

  And the death toll does include at least 13 police officers.

  • 그리고 사망자 수에는 최소 13명의 경찰관이 포함됩니다.

  Samira, could you just put this into context for us given the hold that Sheikh Hasina has had on the country in the past? How big a moment this would be for the country?

  • 사미라, 과거 셰이크 하시나가 나라에 얼마나 영향을 미쳤는지를 고려하여 이 상황을 설명해 줄 수 있습니까? 이것이 나라에 얼마나 큰 순간일까요?

  Sheikh Hasina's government, not just this particular term but her last few terms, have been mired in controversy, with lots of international members of the internal community critical of her increasingly authoritarian regime.

  • 셰이크 하시나의 정부는 이번 임기뿐만 아니라 지난 몇 번의 임기 동안 논란에 휩싸였으며, 국제 사회의 많은 구성원들이 그녀의 독재적인 정권을 비판해왔습니다.

  Now remember, these particular protests started about a month ago, and originally it was student-led. They were demanding an end to these quotas that exist for civil government jobs, and that was in fact overturned by the country's Supreme Court.

  • 이제 이 특별한 시위는 약 한 달 전에 시작되었으며, 원래는 학생들이 주도했습니다. 그들은 정부 공무원 직위에 대한 할당제의 종료를 요구했으며, 그것은 사실 국가 대법원에 의해 뒤집혔습니다.

  But since then, we've seen that the protests have really swelled and it became much more of a movement to try and remove Sheikh Hasina from power. It became a very much an anti-government movement.

  • 하지만 그 이후로 시위가 정말로 커졌고 셰이크 하시나를 권력에서 제거하려는 운동으로 발전했습니다. 그것은 매우 반정부적인 운동이 되었습니다.

  The ruling government, of course, has called the protesters terrorists and said that they're just operating on behalf of the opposition parties in the country.

  • 물론 집권 정부는 시위대를 테러리스트라고 부르며, 그들이 단지 국가의 야당을 대신해 활동하고 있다고 말했습니다.

  But the fact that we're seeing that Sheikh Hasina has actually resigned, has left her position, and is now going to another country, a safer country in all likelihood, she's probably going to come here to India.

  • 그러나 우리가 셰이크 하시나가 실제로 사임하고 직위를 떠나 다른 나라, 즉 더 안전한 나라로 가고 있다는 사실을 보고 있는 것은 매우 드라마틱한 일입니다. 아마도 그녀는 인도로 올 가능성이 큽니다.

  I mean this is a really dramatic move for Bangladesh, and now of course it begs the question of what's going to happen in terms of government.

  • 이는 방글라데시에게 정말로 극적인 움직임이며, 이제 정부 측면에서 무슨 일이 일어날 것인지에 대한 질문을 하게 합니다.

  What is the leadership structure going to look like, and is this going to end up leaving some kind of power vacuum?

  • 지도부 구조는 어떻게 될 것이며, 이것이 결국 권력 공백을 남기게 될까요?

  Now it's going to be really interesting to see just what happens on the ground.

  • 이제 현장에서 무슨 일이 일어날지 정말로 흥미롭게 지켜볼 것입니다.

  Samira, just for context for our audiences, we're showing live pictures from one of the broadcasters that's showing some of the protests.

  • 사미라, 우리 시청자들을 위한 맥락을 제공하기 위해, 우리는 시위를 보여주고 있는 방송사 중 하나의 생방송 화면을 보여주고 있습니다.

  It's from Channel 24, and we're seeing people celebrating, we're seeing people march.

  • 이는 채널 24에서 제공된 것으로, 사람들이 축하하고 행진하는 모습을 보고 있습니다.

  A few moments ago, before, we were watching people storm the residence of Sheikh Hasina, as we mentioned earlier, the palace that she is said to have fled.

  • 조금 전, 우리는 사람들이 셰이크 하시나의 거주지를 습격하는 모습을 보고 있었습니다. 앞서 언급했듯이 그녀가 도망친 것으로 알려진 궁전입니다.

  Samira, could you remind us of the police response that had taken place? How does something like this succeed and happen? What happened to the military, for example? Because there were questions about whether the military would intervene against the students.

  • 사미라, 경찰의 대응이 어떻게 이루어졌는지 상기시켜 줄 수 있나요? 이런 일이 어떻게 성공하고 발생할 수 있었나요? 예를 들어 군대는 어떻게 되었나요? 학생들에 대한 군사 개입 여부에 대한 의문이 있었습니다.

  Right, and there was no sense that the military was going to intervene, which perhaps could lead to questions about the loyalties of the military and whether that has in fact shifted.

  • 맞아요, 군이 개입할 것이라는 느낌은 없었으며, 이는 아마도 군의 충성도에 대한 의문과 그것이 실제로 변했는지에 대한 질문으로 이어질 수 있습니다.

  I mean look, it's not just the student-led protests that are going to bring a government down solely, at least perhaps in this situation, but it is probably going to be a confluence of events.

  • 제 말은, 적어도 이 상황에서는 학생 주도의 시위만으로 정부를 전복시키는 것은 아니지만, 여러 사건이 합쳐진 결과일 가능성이 큽니다.

  There are going to be questions about how much support Sheikh Hasina had within her own government and perhaps she was losing confidence there.

  • 셰이크 하시나가 자신의 정부 내에서 얼마나 많은 지지를 받고 있었는지에 대한 질문이 있을 것이며, 아마도 그녀는 거기서 신뢰를 잃어가고 있었을 것입니다.

  You know, the police crackdown on these student protests was really quite harsh, very severe. We saw that some 300 people have died over the last month or so, and that is worse than you. I mean that's the violence that they haven't seen since the country fought its civil war.

  • 경찰의 이 학생 시위에 대한 탄압은 정말로 가혹했고 매우 심각했습니다. 우리는 지난 한 달 동안 약 300명이 사망했음을 보았습니다. 이는 여러분이 생각하는 것보다 더 나쁜 상황입니다. 이는 나라가 내전을 겪은 이후로 보지 못한 폭력입니다.

  It's fought its war of independence back in 1971, so this is a very significant moment in Bangladesh's politics and in the country.

  • 방글라데시는 1971년에 독립 전쟁을 치렀기 때문에 이는 방글라데시의 정치와 나라에 매우 중요한 순간입니다.

  Samira, I don't know if you can see these pictures but we're still showing them from the local broadcaster there.

  • 사미라, 이 사진들을 볼 수 있을지 모르겠지만, 우리는 여전히 현지 방송사의 화면을 보여주고 있습니다.

  We're seeing people with chairs, sofas; it seems that these are coming out of that residence.

  • 사람들이 의자와 소파를 들고 있는 것을 보고 있습니다. 이 물건들은 그 거주지에서 나오는 것 같습니다.

  Sheikh Hasina is said to have fled with her sister to a safer place. We still are not sure of the location, but it looks like people are grabbing anything they can find and destroying the premises as they declare this sort of victory.

  • 셰이크 하시나는 그녀의 자매와 함께 더 안전한 장소로 도망친 것으로 알려져 있습니다. 위치는 아직 확인되지 않았지만, 사람들이 손에 닿는 모든 것을 가져와 파괴하며 일종의 승리를 선언하고 있는 것처럼 보입니다.

  I do want to again pause and reflect on what a big moment this would be, given Sheikh Hasina has essentially been in charge since 2009, in her late 70s, and now it would seem she's been toppled by this student-led movement.

  • 셰이크 하시나는 본질적으로 2009년부터 집권해왔고, 이제 70대 후반의 나이에 학생 주도의 운동에 의해 전복된 것으로 보이기 때문에, 이 순간이 얼마나 큰 순간일지 다시 한번 멈춰서 생각해보고 싶습니다.

  Samira, could you put into context what sort of victory this is for the students? Because they've questioned whether democracy truly exists in Bangladesh. How have elections taken place in the past?

  • 사미라, 학생들에게 이것이 어떤 종류의 승리인지 설명해 줄 수 있나요? 그들은 방글라데시에서 진정한 민주주의가 존재하는지에 대해 의문을 제기했습니다. 과거에 선거는 어떻게 진행되었나요?

  Well, as far as the elections have taken place, I was on the ground for the most recent elections in Bangladesh. You know, we didn't have opposition parties contesting in the elections. You saw on the ground only flyers, posters, and billboards for those contesting as part of the government.

  • 선거가 진행된 만큼, 저는 방글라데시의 최근 선거에 현장에 있었습니다. 야당이 선거에 출마하지 않았습니다. 현장에서 볼 수 있는 것은 정부의 일환으로 출마하는 사람들의 전단지, 포스터, 광고판뿐이었습니다.

  So there really wasn't much of an election atmosphere, and in fact, we were able to speak with people that did work for the opposition parties, and they would operate in secret.

  • 그래서 실제로 선거 분위기가 별로 없었고, 사실 우리는 야당에서 일하는 사람들과 이야기할 수 있었으며, 그들은 비밀리에 활동했습니다.

  There were a lot of people that were scared for their own safety. We spoke with one opposition party official who said that he doesn't even spend his nights at home because that's usually when government officials come knocking.

  • 많은 사람들이 자신의 안전을 두려워했습니다. 우리는 한 야당 관계자와 이야기했는데, 그는 정부 관리들이 보통 그 시간에 찾아오기 때문에 집에서 밤을 보내지 않는다고 말했습니다.

  So there was this real pervasive sense of fear for anyone that didn't toe the government line.

  • 그래서 정부의 방침을 따르지 않는 사람들에게는 실질적인 만연한 두려움이 있었습니다.

  If you're seeing the kind of reaction that we're seeing with people storming into the prime minister's home and looting the prime minister's palace, you can imagine this is a group of people that have felt that they were very much put down and were under authoritarian rule.

  • 사람들이 총리의 집에 몰려들어 약탈하는 반응을 보고 있다면, 이 사람들은 자신들이 매우 억압당하고 독재적인 통치 아래 있다고 느낀 그룹이라는 것을 상상할 수 있습니다.

  And it's this sort of moment for them to break free, and doing this can sometimes be a cathartic sort of reaction to the rule that they have endured since, as you rightly pointed out, 2009.

  • 그리고 이것은 그들이 자유를 되찾기 위한 순간이며, 이렇게 하는 것이 때때로 그들이 2009년 이후로 견뎌온 통치에 대한 일종의 치유적인 반응이 될 수 있습니다.

  Samira, I also just want to pause here on how events have moved so quickly in some ways, especially in the last few hours that you and I have been speaking, because this morning we were talking about the march starting.

  • 사미라, 저는 또한 특히 오늘 아침에 행진이 시작될 것이라고 이야기했기 때문에, 몇 시간 동안의 사건이 얼마나 빠르게 진행되었는지 잠시 멈추고 싶습니다.

  We were expecting an army chief to give an address at about 8:00 GMT, and we were talking about curfews and internet blackouts.

  • 우리는 약 8 GMT에 군 총사령관이 연설할 것으로 기대했으며, 통행금지와 인터넷 차단에 대해 이야기하고 있었습니다.

  It just seems like none of that was able to prevent someone who was seen as a somewhat authoritarian leader from staying in post.

  • 그것들은 모두 어느 정도 독재적인 지도자로 여겨졌던 사람이 자리에 머무르는 것을 막을 수 없었던 것 같습니다.

  What was that sort of security infrastructure that has collapsed? Have we seen a sort of weakness like this before?

  • 붕괴된 보안 인프라는 무엇이었나요? 이전에 이런 종류의 약점을 본 적이 있나요?

  Well, I think we started getting some early signs of a change or a shift when we heard that the speech was being delayed, or the address to the nation by the army chief was being delayed because there were still some internal negotiations happening.

  • 연설이 지연되거나 군 총사령관의 국민 연설이 지연된다는 소식을 들었을 때 변화나 전환의 초기 징후를 보기 시작했다고 생각합니다. 왜냐하면 내부 협상이 여전히 진행 중이었기 때문입니다.

  There are also some unconfirmed reports that Sheikh Hasina wanted to deliver an address, a taped address to the nation, but apparently, that was not possible.

  • 셰이크 하시나가 녹화된 연설을 국민들에게 전달하고 싶어 했다는 확인되지 않은 보도도 있지만, 그것은 가능하지 않았던 것으로 보입니다.

  There was a lot more of a push to try and get her out of the country because if you saw on the streets, thousands and thousands of students were mobilizing to make a march towards Dhaka, towards the city center, and presumably to the palace.

  • 그녀를 나라에서 내보내려는 압력이 훨씬 더 컸습니다. 왜냐하면 거리에서 수천 명의 학생들이 다카, 시내 중심가, 그리고 아마도 궁전으로 행진하기 위해 동원되고 있었기 때문입니다.

  So there was certainly a security issue for the prime minister and her family, but then we saw that, although there were lots of police barricades around the city of Dhaka, we saw that the police were actually allowing the students to come in.

  • 그래서 분명히 총리와 그녀의 가족에게 보안 문제가 있었지만, 다카 시내 주변에 많은 경찰 바리케이드가 있었음에도 불구하고 경찰이 실제로 학생들이 들어오도록 허용하는 것을 보았습니다.

  So those were early indications that you saw that there was a monumental shift happening within the government.

  • 그래서 그것들은 정부 내부에서 거대한 변화가 일어나고 있다는 초기 징후였습니다.

  Now, we mentioned the general there that we're waiting to hear from. If he does speak, we've been waiting more than 90 minutes now, but there are reports from news agencies that General Zaman was holding meetings with stakeholders.

  • 이제 우리가 듣기를 기다리고 있는 장군에 대해 언급했습니다. 그가 연설을 한다면, 우리는 이미 90분 이상 기다리고 있지만, 뉴스 에이전시 보도에 따르면 자만 장군이 이해 관계자들과 회의를 열고 있었다고 합니다.

  So there is the possibility that an address might be made.

  • 그래서 연설이 이루어질 가능성이 있습니다.

  In terms of this unrest, I know, Samira, you went into this a little bit earlier, but what happens in a country when the prime minister has fled? We're seeing looting, we're seeing unrest. Who is likely to step in in this sort of scenario?

  • 이 불안에 관해서, 사미라, 조금 전에 이것에 대해 언급했지만, 총리가 도망친 나라에서는 무슨 일이 벌어지나요? 약탈과 불안을 보고 있습니다. 이런 시나리오에서 누가 개입할 가능성이 있습니까?

  Well, I think that's the big question. Sorry, I was trying to get some more information from colleagues that are on the ground in Dhaka, and I mean that's really going to be the big question.

  • 그것이 큰 질문이라고 생각합니다. 죄송합니다, 저는 다카 현장에서 동료들로부터 더 많은 정보를 얻으려고 했습니다. 그리고 그것이 정말 큰 질문이 될 것입니다.

  The last thing on Earth you want to see is some kind of power vacuum in any country, but particularly Bangladesh because we have seen such clashes between anti-government protesters and the police.

  • 당신이 가장 보고 싶지 않은 것은 어떤 나라에서도 권력 공백이 생기는 것입니다. 특히 방글라데시에서는 반정부 시위대와 경찰 사이의 충돌을 목격해왔기 때문입니다.

  I think what's important here now is to try and get a sense of the allegiance of the military, and there are questions about whether the country will now emerge into some kind of military rule until a new government can be formed.

  • 지금 중요한 것은 군대의 충성심에 대한 감을 잡으려는 것이며, 새로운 정부가 구성될 때까지 나라가 일종의 군사 통치로 진입할지에 대한 의문이 있습니다.

  These are all questions that people on the ground are really still trying to work out, which is presumably why we haven't heard from the army chief just yet.

  • 이러한 모든 질문들은 현지 사람들이 여전히 해결하려고 노력하고 있는 질문들로, 아마도 우리가 아직 군 총사령관의 말을 듣지 못한 이유일 것입니다.

 

시위화면대규모모인사람들대치중인시위대

 

영어
칠판영어배우기